Bendigaid fyth fo enw Duw (['R] hwn wnaeth fy enaid marw'n fyw)

(Mawl am deyrnas rhad ras)
1,2,3,7;  1,2,3,(4,6),7,8;  1,4,5.
Bendigaid fyth fo enw Duw
'R hwn wnaeth fy enaid marw'n fyw;
  Ac a'm cyfododd fel o'r hedd,
  I gael mwynhau ei ras a'i hedd.

Edrychodd Duw o'r nef yn rhad
Ar un yn gorwedd yn ei waed,
  A d'wedodd yn dy waed bydd byw;
  Rho'f iddo glod, fy nyled yw.

Rhyfeddo'r wyf i'r coelbren dd'od,
A'r nefoedd wen i'm rhan erioed,
  Rhol 'r cyfan oll yn rhad i rai,
  O'r ddaear hon i'r nefoedd fry.

Anturia, 'nghalon euog ddu,
At orsedd gras yn awr yn hy';
  Mae'r fainc yn rhydd, a'r rhodd yn rhad
  I'r sawl a gredo yn ei waed.

Pan oedd euogrwydd dua'i ryw,
Ymron a soddi f'enaid byw;
  A'm holl pechodau c'uwch eu cri
  Dadguddiodd Duw ei Fab i mi.

Anfeidrol felys yw dy hêdd,
A chryf yw'th gariad fel y bêdd;
  Cael profi ei flas
      ddymunaf mwy,
  Ne's llwyr iachâu
      fy nwfn glwy.

O groeso hyfryd nefol rodd,
'Does bellach arall wrth fy modd;
  Cael hono yn ei pariad drud
  Sydd fil o weithiau'n well na'r byd.

Yr Oen a laddwyd ydyw rhan,
A holl hyfrydwch f'enaid gwan;
  Fu neb o feibion Adda erioed,
  A rhwymau mwy i ganu ei glôd.
O groeso :: O croeso
- - - - -
(Mawl am drysorau gras)
Bendigaid fyth fo enw Duw,
'R hwn wnaeth fy enaid marw'n fyw;
  Ac a'm cyfododd fel o'r bedd,
  I gael mwynhau ei ras a'i hedd.

Pan 'ro'wn yn gorwedd yn fy ngwaed,
Edrychodd Duw o'r nef yn rhad,
  A dywedodd yn dy waed bydd fyw:
  Rhof iddo glod, fy nyled yw.

Rhyfeddu'r wyf i'r coelbren ddod,
A'r nefoedd wen i'm rhan erioed:
  Os yno'r âf mi gara'r gwaith,
  O ganu i dragwyddoldeb maith.

- - - - -
(Hanes daioni Duw i'r credadyn - Rhan I)
1,2,3,4,5,(6),7;  1,2,3,4,6.
Bendigaid fyth fo enw Duw,
Hwn wnaeth fy enaid marw'n fyw;
  Ac a'm cyfododd fel o'r bedd,
  I gael mwynhau ei ras a'i hedd.

Pan o'wn yn gorwedd yn fy ngwaed,
Edrychodd Duw o'r nef yn rhad;
  A d'wedodd, "Yn dy waed, bydd fyw,
  Rhof iddo glod, fy nyled yw.

Pan oedd euogrwydd heb ddim hedd,
Ym mron fy ngwasgu'n îs na'r bedd,
  A'm holl bechodau'n codi'n llu,
  Dadguddiodd Duw ei Fab i mi.

Pan o'wn yn nyffryn Achor brudd,
Mewn 'storom fawr
    heb oleu'r dydd,
  Na dim cysuron o un man,
  Ces brofi'n rhodd
      fod Duw o'm rhan.

Pan o'wn ar ben Gilboa fry,
Yn ymladd â'r uffernol lu,
  Mewn gofid mawr a chur a braw,
  Cynhaliodd Duw fi â'i nerthol law.

Pan oedd gelynion fwy na rhif,
Yn curo arnaf fel y llif,
  A minnau i'w holl saethau'n nod,
  Cynnaliodd Duw fi er ei glod.

Pan 'r o'wn i mewn llifeiriant mawr,
'Mron soddi'n lân bob munud awr,
  Heb weld cynnorthwy o un man,
  Rhoes Duw ei law i'm codi i'r lan.
Pan o'wn :: Pan 'r o'wn
Pan oedd :: Pan 'r oedd

William Williams 1717-91

Tonau [MH 8888]:
Beza (<1869)
Courland (F J Haydn 1732-1809)
Duke Streeet (John Hatton 1710-93)
Eaton (<1829)
Eisenach (B Gesius / J H Schein)
Peru (<1835)
Truro (Psalmodia Evangelica 1789)

gwelir:
  Rhan II - Rwi 'naw'r yn teimlo'r heddwch drud
  Dyma gyfarfod hyfryd iawn
  Gofyniad nefoedd faith ei hun
  Yn fynych fynych Iesu cu

(Praise for a kingdom of free grace)
 
Blessed forever be the name of God,
He who made my dead soul alive;
  And who raised me as from the grave,
  To get to enjoy his grace and his peace.

God looked from heaven graciously
On one lying in his blood,
  And said, "In thy blood, be alive!"
  I will give to him praise, my duty it is.

I will wonder at the signal coming,
And the bright heaven to my part ever:
  After the whole of all free to those,
  From this earth to heaven above.

Venture, my black, guilty soul,
To the throne of grace now boldly;
  The bench is available, and the gift free
  To those who believe in the blood.

When guilt of the blackest kind was
Almost sinking my living soul;
  And all my sins so high their cry,
  God revealed his Son to me.

Immeasurably sweet is thy peace,
And strong is thy love like the grave;
  To get to experience its taste
      I will wish evermore,
  Until the complete healing
      of my deep wound.

O welcome, delightful, heavenly gift,
Nothing else henceforth shall satisfy me,
  To get this, in his costly provision,
  Is a thousand times better than the world.

The Lamb who was slain is my portion,
And all the delight of my weak soul;
  None of the sons of Adam were ever
  Bound to sing his acclaim.
::
- - - - -
(Praise for the treasures of grace)
Blessed forever be the name of God,
He who made my dead soul alive;
  And who raised me as from the grave,
  To get to enjoy his grace and his peace.

When I was lying in my blood,
God looked from heaven graciously,
  And said, "In thy blood, be alive!"
  I will give to him praise, my duty it is.

I will wonder at the signal coming,
And the bright heaven to my part ever:
  I there I am going to love the work,
  Of singing for a vast eternity.

- - - - -
(The history of God's goodness to the creature)
 
Blessed forever be the name of God,
He who made my dead soul alive;
  And who raised me as from the grave,
  To get to enjoy his grace and his peace.

When I was lying in my blood,
God looked from heaven graciously;
  And said, "In thy blood, be alive!"
  I will give to him praise, my duty it is.

When there was guilt without any peace,
In my breast pressing lower than the grave,
  And all my sins rising as a host,
  God revealed his Son to me.

When I was in the sad Vale of Achor,
In a great storm without
    the light of the day,
  Nor any comfort from any place,
  I got to experience as a gift
      that God is on my side.

When I was up on Gilboa's summit,
Fighting with the infernal host,
  In great grief, and pain and terror,
  God upheld me with his strong hand.

When there were enemies more than number,
Beating against me like the flood,
  And I to all their arrows as a target,
  God supported me for his acclaim.

When I was in a great flood,
Almost completely sinking every minute,
  Without seeing help from anywhere,
  God gave his hand to lift me up.
::
::

tr. 2016,21 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~